法国制造:法国文化关键词
Bikini
Bikini是极成功的“文化创意”案例。这个词原指北太平洋马绍尔群岛当中的一座珊瑚岛,1946年7月1日美国在此进行核爆,引起国际震撼。
五天后法国服装设计师雷亚尔( Louis Reard)大胆推出一款两截式几近裸裎的女泳装,并以此岛命名,比喻其对男性观者具有的同等劲爆效果。三星期后,他又租了一架小飞机做起空中广告:比基尼,全世界最小的泳装!
Bon appetit
英语里一向全盘借用法文里的餐厨用语,从冷盘(hors oeuvre)、主菜( chef - d ' ceuvre)、沙拉( salade),到点心( dessert)、餐馆( restaurant),几乎都是法文的天下。连这句祝辞也很少用 enjoy your meal,而宁可用 good appetite 。而在高尚的场合,还是宾主众口齐声说法文:“ Bon appetit !(bong(一声) na(一声) bei(一声) di(轻声))中文里找不到相应的词,通常主人会客气地说“请慢用”或“请多吃一点”
Bonjour 日安
Bonjour(音“bong ru”)应是许多人学会的第一个法文单词,等于英语里的“哈喽”helo)。它也是一个问候语,如中文里的“你好”,同时也是法文世界里不可少的招呼用语,相当于 salut(sa lv)(此单词通常用于已经熟识的同辈亲友之间)。
Croissant 牛角面包
Croissant(音“夸song”)原指即将月圆前的新月,后来通指上弦月或下弦月,也指阿拉伯半岛的两河流域出海口的“新月沃土”,它亦是奥斯曼帝国或伊斯兰教国家的象征。譬如回教世界的国际救援组织称“红弦月”( croissant - rouge),相当于西方世界的“红十字会”(Croⅸ Rouge)。
Croissant也是奥地利的一种面包, hanchen(角形小面包),输入到法国成了家喻户晓的早餐必备餐点,它两头翘起,状如“牛角”,故称之。大陆地区则称之为羊角面包”。实则,法式牛角面包并非一定要做成兽角状
Deja vu 似曾相识
Deja vu(音“dei 日啊 vi”)原意为“先前已见过”,法国文学家罗曼·罗兰最早借用这个副词词组(1908),转为“司空见惯了无新意的事物”。心理学也采用它,指一种“似曾相识的错觉”,即在现实环境中(相对于梦境),突然感到自己曾于某处亲历过某画面,或者经历过的一些事情的感觉。人们大都是先于梦境中见过某个景象,但并不以为意,直到真正碰到该景象时,会对这个陌生的环境突然浮现出“似曾相识”的感觉。其他研究也证实,这种感觉除了可能是梦境的连结现象外,也可能是一种超时空的意识苏醒。
Spa
其实它源于比利时东部列日省( Liege)法语区温泉小镇之名(人口只有一万),早在古罗马时期,这座拥有7座涌泉(目前已有20余座)的“水城”就已成为酷爱沐浴的罗马人趋之若鹜的休闲胜地。16世纪便已投入“水经济”的开发,1583年它便卖起“矿泉水”,比起法国中部的小镇“薇姿”(Vichy)还早(薇姿的第一口泉是在1750年才商业化经营)。